Esenco kaj Estonteco de la Lingvo Internacia

Raporto verkita de S-ro Unuel kaj legita (en formo iom ŝanĝita kaj mallongigita) de S-ro L. de Beaufront en la kongreso de l'association Française pour l'Avancement des Sciences (Parizo, 1900)

Esperanta teksto laŭ la Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Parizo, 1939

Сущность и будущее идеи международного языка

Доклад написан г-ном Унуэлем и прочитан (в несколько измененной и сокращенной форме) г-ном Л. де Бофроном на конгрессе l'Association Française pour l'Avancement des Sciences (Париж, 1900)

Перевод выполнен по тексту “Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia” из Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Париж, 1939.

Перевод с эсперанто Дмитрия Бречалова

Предисловие переводчика

Esperanta teksto

Русский перевод

Partoj:

Части:

 I 

 II 

III

IV

 V 

VI

VII

VIII

 I 

 II 

III

IV

 V 

VI

VII

VIII


Предисловие переводчика

До своего знакомства с эсперанто я считал, как и многие люди, что невозможно создать искусственный язык, который был бы так же совершенен, как естественный. Мой здравый смысл говорил, что человек в своем подражательстве Богу, природе, не сможет достичь такого же совершенства: роботы никогда не превзойдут людей, наши компьютеры, даже самые мощные — лишь бледное подобие человеческого мозга… И я считал, что можно лишь создать некий вспомогательный, узкоспециализированный язык, например, чтобы иметь возможность общаться на простом, бытовом уровне. Но изучив эсперанто, я с удивлением и радостью открыл для себя его богатство, совершенство и универсальность. Оказалось, что с помощью искусственного языка можно выразить любую, даже самую сложную мысль, причем не менее точно и образно, а часто даже более легко, чем на естественном языке!

Когда я впервые прочитал “Esenco kaj estonteco”, я поразился, насколько злободневными оказались слова, написанные сто лет назад, я понял, насколько важное значение имеет эта работа для пропаганды идеи международного языка, насколько нужен сам этот язык. Я считаю, что эта работа должна быть переведена на как можно большее число языков, чтобы люди разных стран и народов снова задумались над замечательной идеей польского врача Заменгофа о введении единого, универсального языка, который не только не подавлял бы развитие остальных (как это сейчас происходит с распространением английского), но, наоборот, стимулировал совершенствование национальных языков и, следовательно, культур.

Конечно, я догадывался, что эта работа не могла остаться непереведенной на русский язык хотя бы раз за прошедшие сто лет, но так как о переводах ее я даже не слышал, поэтому взял на себя смелость и труд перевести ее для русскоязычных людей. И только через некоторое время после завершения перевода я узнал, что в начале XX века статью перевел и опубликовал удивительный человек, "стопроцентный эсперантист" Александр Андреевич Сахаров. К сожалению, я до сих пор не имел возможности познакомиться с его переводом.

Почти год я не имел возможности полностью опубликовать перевод. Лишь отдельные части были опубликованы на форуме <rus-esper@egroups.com> , посвященного Эсперанто в России. Я хочу сердечно поблагодарить его участников и особенно организатора Николая Гришина за поддержку и советы.

Переводя текст, я старался как можно точнее придерживаться оригинала, во многих случаях приближаясь к подстрочному, даже “пословному” переводу. Поэтому некоторые места могут показаться русскому человеку несколько “корявыми”, но такая стратегия перевода была мной выбрана специально, чтобы постараться показать таким образом богатство, гибкость и, одновременно, простоту эсперанто человеку, с ним не знакомому. Попробуйте-ка сделать пословный перевод какого-нибудь даже не очень сложного английского или французского текста! 

С той же целью — показать эсперанто “во всей своей красе” — я добавил к русскому переводу полный текст оригинала и сделал взаимные ссылки, чтобы при чтении любой главы можно было бы переключаться с перевода на оригинал и обратно. Получился такой своеобразный “параллельный” перевод. Любой более-менее образованный человек, учивший в школе какой-нибудь из европейских языков и немного знакомый с европейской культурой (а эсперанто, все-таки, больше общеевропейский язык), без труда найдет в эсперанто знакомые слова, а некоторые фразы сможет понять даже не зная этого языка. Не поленитесь, полюбопытствуйте, как выглядит на эсперанто наиболее понравившаяся вам мысль!

Д. Б.
31.01.2001

Читать!

Hosted by uCoz